moin,
Wer hat ähnliche/gegensätzliche Erfahrungen gemacht?
ich habe aehnliche erfahrungen gemacht.
eben gerade hier im forum.
da wird schlampig uebersetzt,
Englisch:
Then slowly, like the silver screen of the "talkies", but with color and smell and sound, I seemed to find myself in Los Angeles
Deutsch:
Dann langsam wie Schwarzweiß-Stummfilme aber mit Farbe und Ton. Ich schien mich in Los Angeles zu befinden
da werden moderne sprachbesonderheiten benutzt, um alte texte zu diskreditieren, faule umkehrschluesse benutzt (da es ja handtelefone gebe, kann es ja keine ham-radios mehr geben...)
da werden nicht erfuellte zeitangaben benutzt, um alles in die tonne zu kippen.
aus der tatsache, dass verschiedene, sich ausschliessende schauungen/ergebnisse vorliegen, geschlossen, alle muessten falsch sein.
mittels ausdruecken wie "schwadroniert", "phantasiert" werden abwertungen vorgenommen, die sachlich nicht richtig zu begruenden waeren.
da werden urteile aus der froschperspektive gefaellt:
"Weswegen das alles zwar denkbar ist,
jedoch schauungsmässig nicht belegt."
(schauungsmaessig?> - klar. da alle schauungen, die nicht in "niederbayrischem original" vorliegen, a priori abgelehnt werden, stehen nachher auch keine vergleiche zur verfuegung.
mein eindruck hierzu:
wenn man mit vergleichbarer einstellung und vergleichbaren methoden an die hier "anerkannten" seher gehen wuerde, bliebe von denen auch nichts zurueck, als eine riesige tonne.
gruss,detlef
―
"Wer eine Meinung hat, ist zu dumm zum Wissen und zu schwach zum Glauben.“