Hallo Leute,
oh weia, die deutsche Übersetzung von Snymans "Voice of a Prophet" ist wirklich lausig, ein Beispiel:
Original:
10th April 1919: Two cattleone speckled and one redin the east of Europe are on the point of fighting when the
red one disappears. Then a wood fire burns in Eastern Europe. The speckled beast (representing various ethnical
groups) and the red beast (Communism) both indicate Russia. When they confront each other, Communism
disappears, albeit temporarily, because:
18th July 1919: Shining sickles emerge in Europe and go west. Red oxen appear again. When they emerge, blankets
roll up. (The sickle, symbol of Communism, is revived in the West red oxen appear againunder false pretences
of offering care and protection, but only death and destruction result). Smoke from dynamite spreads far out and
pieces of wood scatter in the smoke.
Übersetzung:
"Vision am 10.April 1919: Zwei Rinder eines gesprenkelt und eines rot, sind im Osten Europas am kämpfen, als das rote Rind auf einmal verschwindet. Dann brennt ein Holzfeuer in (Ost-)Europa. Dynamitqualm breitet sich weitläufig aus, und Holzteile fliegen im Rauch umher. Das gesprenkelte Tier (verschiedene ethnische Gruppen) und das rote Tier (Kommunismus), beide symbolisieren sie Russland.
Als sie sich kampfbereit gegenüberstehen, verschwindet der Kommunismus, wenn auch nur vorübergehend.
Vision des 18.Juli 1919: Glänzende Sicheln tauchen in Europa auf und bewegen sich in Richtung Westen. Rote Ochsen erscheinen wieder. Als sie auftauchen, rollen sich Decken auf (die Sichel, Symbol des Kommunismus, lebt im Westen wieder auf, rote Ochsen erscheinen wieder unter dem Vorwand, Fürsorge und Schutz anzubieten, aber es führt nur zu Tod und Zerstörung). Dynamitrauch breitet sich weitläufig aus und Holzstücke breiten sich im Rauch aus."
Meine Güte, da hätte ich doch besser gleich das englische Original gelesen!