Nachtrag (oder andersrum übersetzt) (Schauungen & Prophezeiungen)

offtopic, Freitag, 18.06.2010, 06:57 (vor 5811 Tagen) @ offtopic (4060 Aufrufe)

Mir ist noch eine andere Übersetzungsmöglichkeit eingefallen. Da im Nachfolgenden von Parravicini arrancar mit herausreissen übersetzt werden kann, ging ich automatisch von derselben Bedeutung aus, was jedoch nicht sein muss, da arrancar mehrere Bedeutungen hat. Möglich - und auch schlüssiger mit colofón - wäre:

arrancar = traer origen (den Anfang setzen/einleiten)
colofón = fin de un proceso (Ende eines Prozesses)

La herida en el choque será en la parte sur del hemisferio Norte y arrancará gran parte de su colofón.

Die Wunde des Aufpralls wird im Südlichen Teil der Nordamerikanischen Hemisphäre sein und wird zum grossen Teil den Anfang ihres (! der Erde, die im Vorsatz erwähnt wird) Endes einleiten. -> d. h. die Wunde/der Aufprall leitet einen Prozess ein, der zu einem Ende der Erde, wie wir sie kennen, führt.

Entonces el mundo tierra en el sacudimiento dará un volcón igual al que dio cuando le fue arrancado el trozo de "América del Sud" ...

Somit wird die Erde im Taumel einen Überschlag machen, gleich dessen, den sie tat, als ihr ein Stück Südamerikas herausgerissen wurde...

-> hier beschreibt er dann die kommenden Ereignisse, die denen von damals gleichen. Hier haben wir alle Informationen, und es kann sehr gut sein, dass arrancar el colofón wirklich nur klarmachen soll, dass der Einschlag eine (nicht mehr zu stoppende) Entwicklung und das Ende bedeuten.

Was meint ihr?

Gruss!


Gesamter Strang: