diese Variante der Übersetzung. "Arrancar" heißt soweit ich weiß bei Motoren auch "in Gang bringen, anlassen". Das paßt also schon, und erlaubt es, colofón ohne Verrenkungen zu übersetzen. Gute Idee!
Grüße
ITOma
PS: (Wahrscheinlich nur ein Flüchtigkeitsfehler
Es ist von hemisferia Norte = Nordhalbkugel die Rede, nicht von Nordamerika. An anderer Stelle sagt P. ja auch deutlich, daß der Aufprall zwischen Gibraltar und den Balearen sein wird.
arrancar = traer origen (den Anfang setzen/einleiten)
colofón = fin de un proceso (Ende eines Prozesses)
La herida en el choque será en la parte sur del hemisferio Norte y
arrancará gran parte de su colofón.
Die Wunde des Aufpralls wird im Südlichen Teil der Nordamerikanischen
Hemisphäre sein und wird zum grossen Teil den Anfang ihres (! der Erde,
die im Vorsatz erwähnt wird) Endes einleiten. -> d. h. die Wunde/der
Aufprall leitet einen Prozess ein, der zu einem Ende der Erde, wie wir sie
kennen, führt.