[1]Puis le grand empyre de lAntechrist commencera dans la
Atila
& Zerses descendre en nombre grand & innumerable,
[2]tellement que la venue du sainct Esprit procedant du 48. degrez fera
transmigration,
deschassant à labomination de lAntechrist,
[3]faisant guerre contre le royal qui sera le grād vicaire de
Iesus
Christ, & contre son eglise,
[4]& son regne per tempus, & in occasione temporis,[/i][/color]
Die angeführte Übersetzung ist m.E. suboptimal, hier wäre BB gefragt,
Nostradamus zu übersetzen ist doch sein Spezialgebiet.
Danke für Dein Vertrauen, Leo!
Völlig richtig, obiges!
Jedoch ist auch die Prosa des Nostradamus ebenso verklausuliert
(und zwar sowohl terminologsch als auch zeitlich verschachtelt)
dass selbst eine saubere Übersetzung überhaupt keine Erhellung brächte.
Erst im nachhinein kommt das "Aha!-Erlebnis".
Weswegen ich Dich um freundliche Nachsicht bitte,
dass ich bereits vor längerer Zeit beschlossen hatte,
von dergleichen völlig müssigen Umherstocherns im Nebel
zu entsagen.
Gruss,
BB
―
- es ist gemein, Blinden Stummfilme zu zeigen
- eine schöne Theorie sollte man sich mit Forschung nicht kaputt machen
- Irlmaier: "Ein Mann erzählt das, was er irgendwo mal gelesen hat."