Hallo hyfrie,
Hallo hyfrie,
Hallo Jayef.
Als Beispiel mal Vers 22 da er entschlüsselt, noch einen zusätzlichen
Schlüssel enthält. Also im Orginal.
a)Ce que viura & n'ayant aucun sens,
b)Viendront leser à mort son artifice:
c)Autun, Chalon, Langres, & les deux Sens,
d)La gresle & glace fera grand malefice.
Die Übersetzung welche wir so kennen.
Ich habe einige Beschwerden gegen diese Uebersetzung:
a)Das was lebt und keinerlei Sinn(e) haben wird,
a) Das was leben wird waehrend es keinerlei Sinn hat,
b)Es kommt das Eisen mit dem Tod seiner Geschicklichkeit.
b) Werden seinen Schöpfer zu Tode verletzen:
oder
b) Werden es von ihm gemachte zu Tode verletzen
(woher kommt hier "Eisen"?)
c)Authun, Chaalon, Langres und die beiden Sens,
C) Authun, Chalons, Langres und die beiden Sens,
d)Hagel und Eis verursachen großen Schaden durch Hexerei.
d) Hagel und Eis werden großen Schaeden verursachen.
(wieso Hexerei?)
Und mein entschlüsselter Vers.
a) Was in vier ist und wenn neun aus diesem Eins wird
b) Dort in Vier schläft, durch Kunstgriff du in mir Ort kennst
c) Was an Jahr du aufgeschrieben, sehr eng du es beherrsche. Da der
Sinn
nur darin steckt
d) Schutz ist der Gral der mich lange drängen wird. Er sich auf euch
verlässt
So wäre nun die Frage nach meiner Entschlüsselung, um welche Stadt
geht
es
hier?
Liebe Grüße Henry
Diese Entschluesselung sieht fuer mich mindestens so raetselhaft aus
als
das Original. Waere es nicht besser von "Umschluesselung" zu sprechen?
Beeinflusst eine andere (franzoesische) Uebersetzung auch die
Entschluesselung?
Mit freundlichen Gruessen,
Jayef
Hallo Jayef
Nun könnte man glauben wenn man diese beiden Zeilen aus den
entschlüsselten Versen ließt,
Als er je um sich geizte, als armselig er es betrachte.
Ich von Er kein Aden, das sage ich dir klar
Alles super. Nun streiten sich die Leute darüber, was das nun zu bedeuten
hat. Mein Deutsch oder Französisch ist besser als deines. Egal den darum
geht es nicht. Welche 2 Informationen stecken in den Sätzen. Verstehst du
dieses verstehst du einen Teil des Schlüssels.
Liebe Grüße Henry
Bitte verzeihe BB; er weiss wie gut mein Franzoesisch ist... Ich kann mich vorstellen dass er lachen muss wenn du redest ueber "sich streiten wer da besser ist". Keine Sorge, da brauchen wir uns nicht streiten.
Ueber Deutsch habe ich nicht geredet (und ich weiss dass mein Deutsch nicht besonders gut ist). Das ist bei der Uebersetzung von Altfranzoesisch in modernes Franzoesisch auch eher irrelevant.
Verstehe ich jetzt richtig dass es bei deiner Interpretation/Entschluesselung von Nostradamus egal ist ob man Franzoesisch versteht, also was Nostradamus ueberhaupt gesagt/gemeint hat? Sind die "2 Informationen die in den Saetzen stecken" davon unabhaengig ob da Woerter wie "Eisen" und "Hexerei" aus dem nichts erscheinen?
Du redest von "Die Übersetzung welche wir so kennen." Koenntest du uns bitte sagen was du da mit "wir" meinst?
MfG,
Jayef