Avatar

cingere...en-cingere (Schauungen & Prophezeiungen)

BBouvier, Samstag, 03.07.2010, 23:36 (vor 5634 Tagen) @ BBouvier (4088 Aufrufe)
bearbeitet von Moderator, Sonntag, 04.07.2010, 00:25

Hallo,Gerhard!

Zeile 6:
=>
"Si la nef a esté de deux freres enceinte."

Lässt sich als Variante auch so lesen (ceinture = Gürtel):
=>
"Wenn die Kirche von zwei Brüdern....gewesen ist."
- eingeschlossen
- eingegrenzt
- eingeschränkt
- beschkänkt
- gestutzt (?)
- behindert (?)
- unterdrückt (?)

Dann wären die Akteure nicht zwingend Innenseiter...


Das Wort enceinte haben die Franzosen (wie viele)
aus dem Lateinischen übernommen:"cingere" :
- umgürten
- einschliessen
- umzingeln
- etc...

"en" = um...
Eine "cinte..." ist eine Schürze.

cingere...en-cingere...um-(z)cingeln

So dass "schwanger" wohl eher auszuschliessen wäre.
Da ist etwas "um die Kirche rum":
=>
Schutz oder Druck.

Eine "Dame" steht bei Nostradamus praktisch durchgängig
für "Republik".
So dass mit einiger Wahrscheinlichkeit davon auszugehen ist,
es handele sich bei den "zwei Brüdern" um "zwei Mächte".

Gruss,
BB


- es ist gemein, Blinden Stummfilme zu zeigen
- eine schöne Theorie sollte man sich mit Forschung nicht kaputt machen
- Irlmaier: "Ein Mann erzählt das, was er irgendwo mal gelesen hat."


Gesamter Strang: