Hallo Georg,
Campana (Glocke) schreibt man doch eigentlich ohne n mit Tilde? Kampagne mit n mit Tilde.
Ist das in Argentinien anders oder steckt da vielleicht auch eine Doppeldeutigkeit drin?
Im Sinne von Kampagne?
nur in der Abschrift des Herausgebers steht "campaña", während BSP selbst das Wort handschriftlich ohne Tilde verwendete.
Allerdings konnte ich bei Stichproben in BSP's handschriftlichen Bildlegenden
( https://picasaweb.google.com/116170980388914938001/ProfeciasYDibujosProfeticos ) nirgendwo eine Tilde finden, was dafür spricht, daß er sie grundsätzlich nicht verwendet hat.
Mein Spanisch reicht nur soweit, "cafe con leche" bestellen zu können, aber http://de.pons.eu meint, "campana" mit Tilde - also "campaña" - hat nicht nur die Bedeutung "Kapagne", sondern auch "Feldzug" und verwendet als Beispiel "la campaña de Rusia" = "der Russlandfeldzug".
Die feststehende Redewendung "la campaña justiciera" im Sinne von "gerechter Feldzug" findet sich hier und da in spanischen Buchtiteln und in einer spanischen Film-Rezension ("Kill Bill", übler Film des gestörten Tarantino).
"que se acerca" übersetzt http://translate.google.de als "...nähert sich.."
"la campaña justiciera que se acerca" zusammengestammelt übersetzt also: "der gerechte Feldzug nähert sich"
"repite" könnte sich (Vorsicht, Spekulation!), falls diese zweite Bedeutungsebene Sinn machen sollte, auf 1812 und 1941 beziehen.
Die Spiele in London hätten dann also nicht nur die Bedeutung eines Zeitmarkers ("que se acerca"), sondern stellen - aus argentinischer Perspektive - auch den geographischen Bezug für "la campaña justiciera" zu Mitteleuropa her.
Gruß,
Ulrich