Hallo!
V/26
La gent eſclaue par vn heur martial,
Viendra en haut degré tant eſleuee:
Changeront prince, naiſtre vn prouincial,
Paſſer la mer copie aux monts leuee.
L'argent exclave par un heur martial,
Viendra en haut degré tant élevée:
Changeront prince, naître un provincial,
Passer la mer copie aux monts levée.
Wörter zu verdrehen und Buchstaben zu erfinden, ist bei Nostradamus wohl kaum der erste Weg der Wahl. Was wir dort oft haben sind zusammengesetzte Kunstwörter und Buchstabendreher, nicht aber hinzuzudichtende oder auszutauschende Buchstaben, um einen Sinn erst zu erzeugen. Darüber hinaus finden sich gelegentlich lautmalerische Umschreibungen (z. B. in V/73 "aux Polons" für "Apollyon", was aber nur deswegen statthaft erscheint, weil "Polons" kein existierendes, sinntragendes Wort ist).
Deine "Übersetzung" scheitert nicht zuletzt daran, daß "Exklave" im Französischen eben "exclave" heißt und im Mittelfranzösischen sogar "aclave", während "esclave" die von mir in der Fußnote angegebene Bedeutung hat. Die Beziehung zu den Slawen führt über die griechische Etymologie.
Das Silber (=der Mond) in der Exklave (=im Exil) durch eine Marsstunde (=Beginn eines neuen Marszyklus),
Kommt auf dem Erhöhungsgrad derart empor:
Sie (Mond und Mars) wechseln [sich ab mit] dem Princeps (=Jupiter), geboren ein Erzbischof* (=Saturn),
Überqueren das Meer der Fülle (Krebs) zu den erhabenen Bergen (Steinbock).
(oder: zum "Bergeheben", sprich, um Berge zu versetzen.)
(*province =Kirchenprovinz =Erzbistum)
Damit hast Du einen Vers erzeugt, der außer Astrofloskeln bar jeglichen Inhaltes ist.
Gruß
Taurec
―
„Es lebe unser heiliges Deutschland!“
―
„Was auch draus werde – steh zu deinem Volk! Es ist dein angeborner Platz.“