Auf jedes Iota schauend - aber dann bitte stringent (Schauungen & Prophezeiungen)

aber @, Freitag, 17.02.2023, 14:12 (vor 643 Tagen) @ BBouvier (891 Aufrufe)

Hallo BB und Taurec,

Zeile 4 des Verses:
"Passer la mer copie aux monts leuee." (<= im modernen Frz.: levée ... <= 3. Person Singular feminin (!) Perfekt

Ah. Vrai.

bzw. Passiv ... aufgestandene/aufgehende/sich erhebende)

Ah, pas vrai.
"levée" als Participe passé auf deutsch "aufgestandene" ist korrekt, jedoch "aufgehende" und "sich erhebende" sind fälschlicherweise Partizip Präsens und hießen auf französisch "levante" (Participe présent). Alle drei Verben im Participe passé lauten auf deutsch übersetzt korrekt: aufgestandene/aufgegangene/sich erhobene.

"levée" ist Singular feminin (zu "copie"/die Armee),
während es bei "den gehobenen Bergen" (Plural maskulin): doch "levés" heißen müßte!

"levée" als Substantiv heißt aber auch "Erhebung" sowie jegliche Hebung im weitesten Sinne wie "Aufhebung", "Anhebung", "Aushebung", auch "Lüften" (eines Schleiers, eines Geheimnisses).

Und dann heißt "erhaben" auf frz. auch noch "sublime" (!) und nicht "lever",
wie das morgendliche aufstehen.

Ja, "erhabene Berge" war frei übersetzt, ich wollte da nicht näher drauf eingehen. Aber da du mich so offensiv an das Thema "Morgen" (der Osten) und "Levante" (der Osten) hinschubst, komme ich wohl nicht drumherum, das zu erwähnen:
"Der Osten" hat in der okkulten Sprache des Christen-, Juden- und Freimaurertums die Bedeutung immaterielle Welt, geistige Welt oder schlichter: "das Jenseits". Des Weiteren ist das Zurückziehen in "die Berge" seit je her okkultes Synonym für die Versenkung in die heiligen Schriften. Jenes prophezeiungskanonische "Flieht in die Berge, wenn die Russen kommen!" bekommt somit eine augenöffnende Bedeutung jenseits der profanen.

Weiterhin:
Dort steht: "copie aux monts ..." = Armee bei/zu (à les => "aux") Bergen
und durchaus nicht: "das Meer der Armee" ... das wäre nämlich:
"la mer de la copie" (!)

Ah, bon. Wie wir alle in der 6. Klasse gelernt haben, liegt hier eine Ellipse vor - eine Auslassung redundanter Satzteile, die wir als Stilmittel im Französischen ebenso wie aus dem Deutschen sowie auch aus dem Lateinischen kennen. Die Verwendung erfolgt entweder aus rhetorischen Gründen, in der Lyrik jedoch vielmehr, um das Versmaß einhalten zu können. Andernfalls könnte Taurec "La gent esclave" (wörtlich: "Das Volk Slawe/Sklave") auch nicht mit "das slawische Volk" übersetzen, was nur durch eine Ellipsenverwendung "das Volk [des] Slawen" hergeleitet werden kann.
Gleichwohl macht meine Übersetzung "das Sklavenvolk" immer noch mehr Sinn, denn "esclave" bedeutet neben Sklave/Slawe auch noch "versklavt". Da es "verslawt" nicht gibt, handelt es sich also um ein versklavtes Volk, eben ein Sklavenvolk. Q.e.d.

Aber bis auf die Übersetzungsfehler und die Deutung,
das wäre wohl die Flucht der Israeliten aus Ägypten, stimmt schon alles.

Übersetzungsfehler eliminiert => Deutung zutreffend.

LG,
und


Gesamter Strang: