Hallo,
ja das mit den drei Tagen erschien mir auch abwegig, aber so hat er es angegeben...
caerá en... es wird fallen auf...
Tres días allí, dos en... Drei Tage dort, zwei in...
Zieht man eine Linie von Mallorca nach Ibiza kommt man ziemlich genau über Gibraltar und landet dann an der Südspitze der Antillen. Nordamerika ist aber doch etliches Nördlich dieser Linie. Wenn man die Erdrotation berücksichtigt, käme aber durchaus Nordamerika in Frage, mit vereinzelten "Schauern" auf den Antillen. Da würde die Branddauer als Angabe hervorragend passen. In Spanien hochkonzentriert, USA schon weniger dicht mit Ausläufern auf den Antillen (die bekommen einfach weniger Funken ab, daher weniger Brandherde). Das aber gibt der spanische Text eigentlich nicht her. Allerdings sei angemerkt, dass der umgangssprachliche Gebrauch des Spanischen bei weitem nicht an die Präzision des Deutschen herankommt. Die findet man in Literatur und juristischen Texten...
Gruss