Hallo BB,
dann hätte ich speziell an Dich noch eine Frage. Wie würdest die den
folgenden Textabschnitt übersetzen?
"que ie treuue le monde auant lvniuerselle conflagration aduenir tant de
deluges & si hautes inundations"
Ich wäre Dir für Deine kompetente Übersetzung sehr, sehr dankbar!
Gruß,
Stjepan
Kein Problem Stjepan!
Aber recht gerne doch!
=>
1)
"wörtlich"
dass ich finde die Welt vor dem allgemeinen Umsturz geschehen soviele
Überschwemmungen & derart hohe Überflutungen
2)
besseres Deutsch:
ich bin der Auffassung, vor der weltweiten "Wende" gibt es jede Menge
Überschwemmungen und sehr hohe Fluten
Soweit so gut.
Bei Nostradamus sind "Fluten/Überschwemmungen" jedoch
überaus häufig politische Grosswechsel bzw. Revolutionen.
Bei N. wimmelt (!) es nur so von "Fluten"!
So dass ich die Zeile etwa folgendermassen lese:
=>
"Meiner Meinung nach kommt es vor der Weltenwende überall
zu Aufständen und Revolutionen."
Das "Wasser" reinigt und spült alles Alte&Schlechte mit sich reissend
davon, und es ist hier eine Metapher für den Reinigungsvorgang.
Mitnichten handelt es sich dabei um H-2O.
Gruss,
BB
―
- es ist gemein, Blinden Stummfilme zu zeigen
- eine schöne Theorie sollte man sich mit Forschung nicht kaputt machen
- Irlmaier: "Ein Mann erzählt das, was er irgendwo mal gelesen hat."