Hallo throne,
Ich schicke voraus, dass ich leider kein französisch spreche, deshalb muss ich mich hier wohl auf andere verlassen.
Du schreibst:
I/84
Lune obſcurcie aux profondes tenebres,
Son frere paſſe de couleur ferrugine:
Le grand caché long temps ſoubz les tenebres,
Tiendra fer dans la plaie ſanguine.
Mond verborgen in tiefsten Finsternissen,
Seine Schwester zieht rostfarben vorbei.
Die Große lange Zeit unter den Finsternissen verborgen,
Hält Eisen in der blutenden Wunde.
Die "Schwester" des Mondes ist die Sonne. Im Französischen ist lune (Mond) feminin, soleil (Sonne) maskulin. Genau entgegengesetzt zum Deutschen.
Mir fällt hierzu auf, dass da steht "seine Schwester".
Wenn dies ein Bezug zum Mond sein soll, der, wie du schreibst, im Französischen weiblich ist, dann müsste hier doch stehen "Ihre Schwester..."
Schönen Gruß,
schwelmi