Hallo BB!
"ébattre" dürfte einst "exbattre" gewesen sein.
Aus dem lat. herrührend:
"battuo" = "ich schlage/haue"
"ébattre" also: weg-raushauen/um sich schlagen.
[/i]
Hélas !
ébattre, urspruenglich esbattre/esbatre = spass machen, sich amuesieren
"Avez vous point vu ci entrer
Nagueres une godinette
Qui vient rire, esbattre, danser >"
(Guillaume Cocquillart, 1452-1510)
Um 1160 bedeutet es auch "se distraire", sich zerstreuen:
http://www.cnrtl.fr/definition/ebattre
Fuer Voegel:
[Le suj. désigne un animal et plus partic. un volatile] Aller de-ci de-là,
s'ébrouer en agitant ses ailes. (Fluegelschuetteln.)
Gruss,
Jayef
Danke Jayef!
Dann scheint das alte (fast-Latein) "exbattre" im Laufe der Jahrhunderte
bereits im frühen Französisch viel von seiner Rauflust
verloren zu haben.
Sonne&Adler tollen also eher fröhlich und geschwisterlich...
Mal sehen, was Theodor kluges dazu noch einfällt!
Gruss,
BB
―
- es ist gemein, Blinden Stummfilme zu zeigen
- eine schöne Theorie sollte man sich mit Forschung nicht kaputt machen
- Irlmaier: "Ein Mann erzählt das, was er irgendwo mal gelesen hat."