Dann scheint das alte (fast-Latein) "exbattre" im Laufe der Jahrhunderte
bereits im frühen Französisch viel von seiner Rauflust
verloren zu haben.
Sonne&Adler tollen also eher fröhlich und geschwisterlich...
Mal sehen, was Theodor kluges dazu noch einfällt!
Hallo BBouvier und Jayef,
vielen Dank für Eure Hinweise!
Das von Jayef Aufgezeigte beweist doch relativ eindeutig, dass sich bei diesem Wort im Französischen der Bedeutungsinhalt mehr auf das Kindlich-Spielerische, das Herumtollende und das Zerstreuende, ja gar auf das Amüsement verlagert hat.
Im Zusammenhang mit der Sonne-Adler-Symbolik verwundert jedoch das Betonen der kindlich-spielerischen Komponente nicht unbedingt, denn es sind die Kinder der Sonne gemeint, welche häufig auf ihrem Tummelplatz herumtollen. Die Wörter Sohn und Sonne (engl. son and sun) deuten dies ja noch an, das Juvenile, das Frische, aber auch das kindlich-unbedachte Element des Hor-pa-chrod (Horus, das Kind, siehe Jahresbeginn). Die Zerstreuung und das Spiel der Götterkinder kann das Unglück der Menschen bedeuten. Viele Kinder, auch solche in erwachsenen Männerkörpern finden Ihre richtige Zerstreuung aber erst in der Zerstörung, so man sie läßt. Die Zerstreuung des Einen kann die Last des Anderen sein, manchmal sogar dessen Tod.
Stehlen, morden, huren, balgen
Heißt bei uns nur die Zeit zerstreun.
Morgen hangen wir am Galgen,
Drum laßt uns heute lustig sein. (Schiller: Die Räuber, 5. Szene)
Mit freundlichen Grüssen:
Vom Theodor