Ein "fast" (= presque) finde ich nicht in Zeile 4.
Ich lese "avant apres" als "avant a pres", womit die Übersetzung von "fast vor" gerechtfertigt wäre. Wenn man anhand der datierbaren Textpassagen einen inhaltlichen Gesamtüberblick über die Prophezeiungen gewonnen hat, macht die genannte Jahreszahl keinen Sinn mehr.
Das ist zu bedauern.
Handelt es sich doch offenbar um das verkürzte:
Angoulème-Valois.
Und die Nennung der Bourbonen harmoniert m.E.
nicht mit den Jahren um 3554.
Ich verzichte auf die Klärung des Begriffes Angolmois, weil wir noch nicht mal mit dem relativ simplen Mabus zu Rande gekommen sind. Ich müßte da David Ovason wieder ins Spiel bringen und dann wird es wieder unfein.
MfG Xephania