X, 72
Lan mil neuf cens nonante neuf sept mois
Du ciel viendra vn grand Roy deffraieur:
Resusciter le grand Roy dAngolmois,
Auant apres Mars regner par bon heur.
Im Jahre 1999, im siebten Monat
Vom Himmel wird ein großer König des Schrecknes kommen:
Erwecken wird er den großen König von Angolmois,
Fast vor Mars wird er durch Glück regieren.
Hallo, Xephania!
"Avant apres Mars"...
...übersetzte ich mit:
=>
"davor danach Mars"
Im Sinne von: "Vorher und nachher: "Mars..." (<= "Krieg"?)
denkbar wäre vielleicht auch:
=>
"Bevor anschliessend Mars (ist/herrscht...)"
Ein "fast" (= presque) finde ich nicht in Zeile 4.
"und es wurde nicht auf den Begriff Angolmois eingegangen,
weil dieser für die Datierung des Vierzeilers irrelevant ist."
Das ist zu bedauern.
Handelt es sich doch offenbar um das verkürzte:
Angoulème-Valois.
Und die Nennung der Bourbonen harmoniert m.E.
nicht mit den Jahren um 3554.
Gruss,
BB
―
- es ist gemein, Blinden Stummfilme zu zeigen
- eine schöne Theorie sollte man sich mit Forschung nicht kaputt machen
- Irlmaier: "Ein Mann erzählt das, was er irgendwo mal gelesen hat."