<"In meiner Übersetzung steht "eisernes Zepter"?
Ach ja?
Wirklich?
Sieh an!
Wie nüdellüch und herzig aber auch!
=>
Da fälschen Welche die Bibel,
um sie rosa-plüschkindergartentauglicher zu machen!
Das passt aber auch wirklich so viel viel besser zu
angesagtem Gutmenschentum froher Inbrunst,
als die harte Realität des Originals.
Als da in meiner alten/echten Ausgabe nämlich noch
von einer "eisernen Barre" zu lesen ist.
Weisst:
Das ist das Teil, mit dem der Henker früher
die Knochen des zum Tode Verurteilten
zerschlagen hat, damit man seine mürben Glieder
aufs Rad flechten konnte.
Und nur dazu passt auch, wie dieser J. von Patmos
dann weiter seinen perversen Gedanken
freien Lauf lässt, wo die Erschlagenen
dann aufgegessen werden.
Mit einem "Szepter", - damit wedelte der Fürst
nur frohlockend im Leeren rum.
Aber seis drum:
Ist eh nur reine Symbolik.
Gruss,
BB
―
- es ist gemein, Blinden Stummfilme zu zeigen
- eine schöne Theorie sollte man sich mit Forschung nicht kaputt machen
- Irlmaier: "Ein Mann erzählt das, was er irgendwo mal gelesen hat."